שיחת טיוטה:אטל מטל טוטולה
כאן לא אתר ויקיפדיה. דף זה נשמר אוטומטית מכיוון שבתאריך 2024-12-14 התקיים דיון האם למחוק אותו. לצפייה בדף המקורי , אם לא נמחק.
הוספת נושא![]() |
על דף זה נערכת הצבעת שחזור בדף זה
| |
על דף זה נערכת הצבעת שחזור בדף זה | |
חשיבות
[עריכת קוד מקור]יש את הערך רק ב 2 ויקיפדיות לא מוצא חשיבות לביא ברקאי • שיחה 16:09, 14 בדצמבר 2024 (IST)
- אם נכנסים לויקיפדיות השונות רואים תוכן אחר לחלוטין. למחיקה מהירה @David.r.1929 זה ככל הנראה ערך הבל ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 16:40, 14 בדצמבר 2024 (IST)
שם הערך
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בפרסית , השם תקין? --David.r.1929 • שיחה 16:31, 14 בדצמבר 2024 (IST)
- ובהזדמנות זו, התרגום בסדר? --David.r.1929 • שיחה 16:39, 14 בדצמבר 2024 (IST)
גרסת ניסוח חדשה לערך
[עריכת קוד מקור]לא נותן לי לשמור בטיוטה כי אני לא פה מעל 30 יום.965RKU • שיחה
אטל מטל טוטולה
[עריכת קוד מקור]![]() |
אנו דנים כעת בשאלה האם ערך זה עומד בקריטריונים להיכלל בוויקיפדיה. אתם מוזמנים לשפר ולהרחיב את הערך על מנת להסיר את הספקות, וכן להשתתף בדיון בדף השיחה של הערך.
| |
אנו דנים כעת בשאלה האם ערך זה עומד בקריטריונים להיכלל בוויקיפדיה. אתם מוזמנים לשפר ולהרחיב את הערך על מנת להסיר את הספקות, וכן להשתתף בדיון בדף השיחה של הערך. | |
עריכה - שיחה |
![]() |
ערך ללא מקורות
| |
ערך ללא מקורות | |
אטל מטל טוטולה (בפרסית: اتل متل توتوله ) הוא שיר עם איראני המעודד מימוש נישואים כבעילת מצווה לנשים ממוצא כורדי, והתנערות מהילדים המעורבים. יש הטוענים כעידוד רצח העם הכורדי באיראן. השיר בן 500 שנה[1] ובוצע על ידי אחמדי-ז'ילה בעיר טהראן במאי 1960. לשיר גרסת ילדים מעודנת וקצרה יותר, המעודד הקשבה פעילה, שינון מילים וריכוז כמשחק בתנועות.[2]
גרסת הילדים
[עריכת קוד מקור]בפרסית
[עריכת קוד מקור]"اَتَل مَتَل توتوله
گاوِ حسن چه جوره؟
نه شیر داره نه پستون
شیرشو بردن هندستون
یک زنِ کُردی بستون
اسمشو بذار عم قزی
دورِ کُلاش قرمزی
هاچین و واچین
یه، پا، تو، ور، چین"
תרגום לעברית
[עריכת קוד מקור]אופן המשחק
[עריכת קוד מקור]דפיקה עם היד על שוק רגל ימין ואז על שוק רגל שמאל, במקצב לאורך כל השיר, עד "רגלך האחת לכיוון סין" שם משלבים רגל על רגל.
תרגום השיר לעברית
[עריכת קוד מקור]אטל מטל טוטולה, איך הפרה של חסן?, אין לה חלב ולא פטמות, את הזנב שלה לקחו לארדסטון (טורקיה), את הרעל (חרא) שלה לקחו לפקסטון (פקיסטאן), את החלב שלה לקחו להנדסטון (הודו), סגרת אישה כורדית אחת, תקרא לה סתארה, אל תככב בשבילה; על הכיפה והצריח, תקרא לה עמקזי, מסביב לכובעה הצבע אדום (דם בתולים), השיער שעל ראשה מקורזל, עמקזי שנונה, עמוקה ותובענית, יפת לבוש, בכל פעם שהם הולכים יחד, אחת מרגליו צולעת כמו ארנב, פתח את הדלת הזו שלמה, פתח את הדלת ההיא שלמה, הרוג את השטיח שלה, משוך את השטיח למרפסת, שים חפיסה בנרגילה, בפינת השטיח הכחול, קרא לו בשם דאים מחמוד, מחמוד למעלה למעלה (מככב), נהיה ראש לתנים, אתה אוכל תבשיל בשם אללה, חוסני נעדר מהגן, 'מא מא' הוא קוטף שזיפים, עבור נשות הרחוב, חוסני הלך עם אורדו, עבור חצי אגוז, אורדו קיבל את הידיעה, חוסני נתפס, עכשיו נהיה עצוב בעזאזל, תתיחו בו שיתביש לו, מהחור ממנו יצא, התרנגולת אומרת, שהוא ברבור יפיפה, תרנגולת, איפה רגלי התרנגול הקצרות שלי?, העורב אומר קורא קע קע, שולחן עבודה על איש העט, הילד של אבא אומר בע בע, יש לך זנב? לא לא, אז למה אתה אומר בע בע?, הצפרדע אומרת שאני זהב, קולר זהב סביב צווארי, סוס שחור סוס לבן, מתחת לזרוע שלי, הזר של אחי, האצ'ין ו-וואצ'ין, רגלך האחת לכיוון סין (שם לאף אחד לא יהיה אכפת ממך).
השיר בפרסית
[עריכת קוד מקור]اتل متل توتوله, گاو حسن چه جوره؟, نه شیر داره نه پستون, دمبشو بردن اردستون, سمشو بردن پاکستون, شیرشو بردن هندستون, یک زن کردی بستون, اسمشو بذار ستاره, براش بزن ناقاره, رو گنبد و مناره, اسمشو بزار عمقزی, دور کلاش قرمزی, موی سرش وز وزی, عمقزی شوخ و شنگه, قر دادنش قشنگه, هروقت میرن النگه, یک پای خرش می لنگه, این درو واکن سلیمون, اون درو واکن سلیمون, قالی رو بکش تو ایوون, یه پک بزن به قلیون, گوشه ی قالی کبود, اسم دائیم محمود, محمود بالا بالا, سر کرده ی شغالا, آش می خوری بسم الله, حسنی کجاس تو باغچه, چی چی می چینه آلوچه, واسه ی دختران کوچه, حسنی رفته به اردو, برای نصف گردو, اردو خبردار شد, حسنی گرفتار شد, حال بگوم زار شد, بگوم بگوم حیا کن, از سوراخ در نیگا کن, خروسه میگه قوقولی قو, مرغ پا کوتای من کو, کلاغه میگه قارقار, سفره قلمکار کار, ببعی میگه بع بع, دنبه داری؟ نه نه, پس چرا می گی بع بع, قورباغه میگه من زرگرم, طوق طلا بگردنم, اسب سیاه اسب سفید, زیر بغلم, دسته گل برادرم, هاچین و واچین, یه پا تو ور چین.
קישורים חיצוניים
[עריכת קוד מקור]ראו גם
[עריכת קוד מקור]- מוסלמים בסין(אנ'): שינג'יאנג, אויגורים, חווי
- הסכסוך בשינג'יאנג, מתקני הכליאה בשינג'יאנג
- דיכוי העם האויגורי
הערות שוליים
[עריכת קוד מקור]- ^ معنی شعر ۵۰۰ ساله «اتل، متل، توتول چیست؟ تحلیل محمدهادی محمدی». سایت خبر فوری. دریافتشده در ۲ اوت ۲۰۲۱. کاراکتر 162. תרגום:"מה פשר השיר בן ה-500 שנה "אטל, מוטל, טוטול"? ניתוח של מוחמד האדי מוחמדי". אתר חדשות מובילות אוחזר ב-2 באוגוסט 2021. גישה: 14.12.2024
- ^ اتل متل توتوله. راسخون. دریافتشده در ۲ اوت ۲۰۲۱. תרגום: "מוטל טוטול". בדם מלא אוחזר ב-2 באוגוסט 2021. גישה: 14.12.2024
- ^ امانی، عفت (اسفند ۱۴۰۰). «هندسون». ویژهنامهٔ زبانها و گویشهای ایرانی. ۲۰ (۴): ۱۰۳–۱۰۱. תרגופ: אמאני, אפת (מרץ 1400). "הנדסון". גיליון מיוחד של שפות ודיאלקטים איראניים. 20 (4): 103–101.