פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע

חנן כהן / מידע דיגיטאלי

איך אומרים לשקר במצח נחושה
איטליה: ni vuoi prendere per il culo? (אתה רוצה לתפוש לי בתחת?)

אנגליה, מחוץ ללונדון: you`re being economical with truth (אתה חסכן ביחס לאמת)
אנגליה-לונדון: you`re telling porky pies (אתה מספר פשטידות חזיר – בגלל החרוז: pies-lies)

גרמניה, אוסטריה, ליכטנשטיין, לוכסמבורג המזרחית ושוייץ הצפונית: binde mich den Bahr nicht ein (אל תקשור לי כאן את הדוב. מוצא הביטוי בזמנים האפלים שבהם הגרמנים אכן קשרו דובים)

דנמרק: logn op i ansigtet (לשקר בפרצוף)

הונגריה: hazudil szemrebbenes nelkul (לשקר בלי להניד עפעף)

יפן: makkana uso o tsuku (לשקר עד הסמקה)

סלובקיה: klamat az sa hory zelenaju (לשקר עד שההרים יוריקו)

ספרד: mentir con toda la barba (לשקר מלוא הזקן – המילה 'זקן' ממלאת בספרדית גם תפקיד נוספים; לדוגמה מה שאנו נאמר "מספר גולגלות", בספרדית יאמרו: "מספר הזקנים")

פולין: kłamie w żywe oczy (מילולית: משקר בעינים ערות – הכוונה: משקר ומסתכל ישר בעיניים); łże jak z nut (משקר כמו מתווים)

פינלנד צפון-מזרחית: ala sumuta (אל תעשה עשן)

צ'כיה: ty sis to vymislel (אתה המצאת את זה)

צרפת: il ment comme on respire (משקר עם כל נשימה)

שבדיה: ljuga nogon ratt upp i ansiktet (לשקר ישר בפרצוף)

מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים.