פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע |
חנן כהן / מידע דיגיטאלי |
|
איך אומרים לשקר במצח נחושה |
||
---|---|---|
איטליה: ni vuoi prendere per il culo? (אתה רוצה לתפוש לי בתחת?) אנגליה, מחוץ ללונדון: you`re being economical with truth (אתה חסכן ביחס לאמת) אנגליה-לונדון: you`re telling porky pies (אתה מספר פשטידות חזיר – בגלל החרוז: pies-lies) גרמניה, אוסטריה, ליכטנשטיין, לוכסמבורג המזרחית ושוייץ הצפונית: binde mich den Bahr nicht ein (אל תקשור לי כאן את הדוב. מוצא הביטוי בזמנים האפלים שבהם הגרמנים אכן קשרו דובים) דנמרק: logn op i ansigtet (לשקר בפרצוף) הונגריה: hazudil szemrebbenes nelkul (לשקר בלי להניד עפעף) יפן: makkana uso o tsuku (לשקר עד הסמקה) סלובקיה: klamat az sa hory zelenaju (לשקר עד שההרים יוריקו) ספרד: mentir con toda la barba (לשקר מלוא הזקן – המילה 'זקן' ממלאת בספרדית גם תפקיד נוספים; לדוגמה מה שאנו נאמר "מספר גולגלות", בספרדית יאמרו: "מספר הזקנים") פולין: kłamie w żywe oczy (מילולית: משקר בעינים ערות – הכוונה: משקר ומסתכל ישר בעיניים); łże jak z nut (משקר כמו מתווים) פינלנד צפון-מזרחית: ala sumuta (אל תעשה עשן) צ'כיה: ty sis to vymislel (אתה המצאת את זה) צרפת: il ment comme on respire (משקר עם כל נשימה) שבדיה: ljuga nogon ratt upp i ansiktet (לשקר ישר בפרצוף) |
||
מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים. |