פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע |
חנן כהן / מידע דיגיטאלי |
|
איך אומרים שדברים מסוימים לא ניתן לשנות |
||
---|---|---|
אירן: Chorszid ke as maqreb tolu` nemikone (הרי השמש אינה עולה במערב) גרמניה: Bar bleibt bar, fahrt man ihn aucj ubers meer (הדב נשאר דב, גם אם מעבירים אותו דרך הים), או: Manche dinge kann man nicht andern (יש דברים שאי אפשר לשנות) טורקיה: Gunesibalcikla sivamak (אי אפשר למרוח את השמש בבוץ) סין: Gengu bubian (את זה אי אפשר לשנות), או: Gu zhang nan ming (קשה למחוא כפיים ביד אחת), או: Gou tou shang sheng jiao (על ראש הכלב לא יצמחו קרניים) ספרד: Donde una puerta se cierra otra se abre (כשדלת אחת נסגרת, נפתחת דלת אחרת), או: No pidas peras al olmo (אל תצפו לאגסים על עץ הבוקיצה) פולין: I w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu (אפילו בפאריס לא יהפכו דוחן לאורז) צרפת: On ne peut pas tirer de la farine d`un sac de son (אי אפשר להוציא קמח משק מלא סובין), או: D`un sac a charbon il ne saurait sortir blanche farine (קמח משק של פחם לא יהיה לבן), או: On ne saurait faire d`une buse un epervier (אי אפשר להפוך עיט לנץ), או: D`un goujat on ne peut pas faire un gentilhomme (אי אפשר להפוך בור לאציל) |
||
מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים. |