פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע |
חנן כהן / מידע דיגיטאלי |
|
איך אומרים למישהו לא להתערב בעניינים לא לו... |
||
---|---|---|
איטליה: bada ai i fatti tuoi (דאג לעניינים שלך), או: vai per i fatti tuoi (לך לדאוג לעניינים שלך), או: impicciati degli affari tuoi (תתערב בעניינים שלך), או: non ficcare il naso (אל תתחב את האף) אירן: sarak dar zendegi-je kasi keszidan (לתחוב ראש לתוך חייו של האחר – משתמשים רק כאשר מדברים על צד שלישי), או: lotfan kar be kar-e ma nadaszte naszin (נימוס מופלג: נא לא להתעסק בעניינים שלנו), או: fozuli mouquf (די לחטטנות – כך פונים לילדים ולצעירים) אנגליה וארה"ב: none of your business (לא עסק שלך) או: mind your own business (דאג לעניינים שלך) גרמניה: mische dich nicht in fremde angelegenheiten ein (אל תתערב בענייניהם של אחרים), או: stecke nicht deinen finger in die turspalte (אל תכניס אצבע בדלת), או: kehre erst von deiner tur (קודם טאטא לפני הדלת שלך) טורקיה: her seye maydanoz olma (אל תהיה עלה חסה שמוסיפים לכל דבר) ספרד ואמריקה הדרומית: te metas donde no te llaman (אל תתערב איפה שלא קראו לך), או: No te metas en lo que no te importa (אל תתערב במה שאינו מעניינך) פולין: nie wkładaj palca między drzwi (אל תכניס אצבע בדלת), או: nie wchodź z butami w cudze życie (אל תכנס במגפיים לתוך חייו של האחר), או: nie wtrącaj nosa do cudzego prosa (אל תכניס את האף לדוחן שלא שייך לך) פורטוגל וברזיל: meter-se alguem onde nao foi chamado (אל תדחוף את עצמך איפה שלא קראו לך) צרפת: occupe-toi de tes oignons (שמור על הבצל שלך), או: mouche ton nez (נגב לך את האף), או: on ne te demande pas l`heure (לא שאלו אותך מה השעה), או: mele-toi de ce qui te ragarde (תתערב במה שנוגע לך), או: ne met pas le doigt entre l`arbre et l`ecorce (אל תכניס את האצבע בין העף לגזע) |
||
מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים. |