פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע |
חנן כהן / מידע דיגיטאלי |
|
איך אומרים שלמישהו יש מכל טוב |
||
---|---|---|
איטליה: essere pieno di soldi (להיות מלא בכסף), או: nuotare nell`abodanza (לטבול בשפע), או: nuotare nell`oro (לטבול בזהב) אירן: ru-je toszak-e par-e qu zendegi kardan/chabidan (לישון על מזרן פוך פלומת ברבור), או: dar lehaf-e par-e qu chabidan (לישון תחת שמיכת פוך) אנגליה: be sitting pretty (לשבת היטב), או: be loaded (להיות טעון), או: be in clover (להיות בתלתן) גרמניה: wie die made im speck (להיות כמו חרק בתוך שומן חזיר) טורקיה: bir eli yagda bir eli balda olmak (להחזיק יד אחת בשומן ויד שניה בדבש) יפן: zeitaku-o tsukushite ליטול מלוא החופן מהשפע ספרד: estar forrado (להיות מרופד), או: vivir como un rey (לחיות כמו מלך), או: vivir a cuerpo de rey (להיות בעור של מלך) פולין: czuć się jak pączek w maśle להרגיש כמו סופגניה בחמאה פורטוגל וברזיל: estar cheio de grano/de pasta (להיות מלא גרעינים) צרפת: etre comme un coq en pate (להיות כמו תרנגול בבצק – בניגוד לביטוי הגרמני, כאן אין הכוונה לתחושת בעל החיים אלא לאוכלהו) שבדיה: komma upp i smoret (להתרומם בחמאה) |
||
מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים. |