פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע

חנן כהן / מידע דיגיטאלי

איך אומרים שלמישהו יש מכל טוב
איטליה: essere pieno di soldi (להיות מלא בכסף), או:
nuotare nell`abodanza (לטבול בשפע), או:
nuotare nell`oro (לטבול בזהב)

אירן: ru-je toszak-e par-e qu zendegi kardan/chabidan (לישון על מזרן פוך פלומת ברבור), או:
dar lehaf-e par-e qu chabidan (לישון תחת שמיכת פוך)

אנגליה: be sitting pretty (לשבת היטב), או:
be loaded (להיות טעון), או:
be in clover (להיות בתלתן)

גרמניה: wie die made im speck (להיות כמו חרק בתוך שומן חזיר)

טורקיה: bir eli yagda bir eli balda olmak (להחזיק יד אחת בשומן ויד שניה בדבש)

יפן: zeitaku-o tsukushite ליטול מלוא החופן מהשפע

ספרד: estar forrado (להיות מרופד), או:
vivir como un rey (לחיות כמו מלך), או:
vivir a cuerpo de rey (להיות בעור של מלך)

פולין: czuć się jak pączek w maśle להרגיש כמו סופגניה בחמאה

פורטוגל וברזיל: estar cheio de grano/de pasta (להיות מלא גרעינים)

צרפת: etre comme un coq en pate (להיות כמו תרנגול בבצק – בניגוד לביטוי הגרמני, כאן אין הכוונה לתחושת בעל החיים אלא לאוכלהו)

שבדיה: komma upp i smoret (להתרומם בחמאה)

מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים.