פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע

חנן כהן / מידע דיגיטאלי

איך אומרים שאי אפשר לדעת בהתחלה מה יהיה הסוף

איטליה: fare a testa o croce (לעשות משהו על הראש או בהצלבה)

אירן: ja nasib-o ja qesmat (או מזל טוב או מזל רע)

אנגליה:there`s no telling how things turn out (אי שפר לומר איך העניינים יתגלגלו)

גרמניה: es kann so, es kann auch anders werden (יכול להיות כך ויכול להיות אחרת), או:
es ist noch nicht aller tage abend (הימים עוד אל הסתיימו), או:
der ausgang ist nicht vorauszusehen/ist unsicher (עוד לא בטוח איך זה יסתיים)

טורקיה: ne cykarsa bahtyna (מה שיקרה הוא ביד הגורל)

פולין: na dwoje babka wróżyła (הזקנה ניבאה לשני כיוונים בבת אחת)

צרפת: on ne sais pas, comment les choses vont tourner (אי אפשר לדעת איך העניינים
יתגלגלו), או:
c`est ce que l`on verra (עוד נראה)

מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים.