פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע |
חנן כהן / מידע דיגיטאלי |
|
איך אומרים שאי אפשר לדעת בהתחלה מה יהיה הסוף |
||
---|---|---|
איטליה: fare a testa o croce (לעשות משהו על הראש או בהצלבה) אירן: ja nasib-o ja qesmat (או מזל טוב או מזל רע) אנגליה:there`s no telling how things turn out (אי שפר לומר איך העניינים יתגלגלו) גרמניה: es kann so, es kann auch anders werden (יכול להיות כך ויכול להיות אחרת), או: es ist noch nicht aller tage abend (הימים עוד אל הסתיימו), או: der ausgang ist nicht vorauszusehen/ist unsicher (עוד לא בטוח איך זה יסתיים) טורקיה: ne cykarsa bahtyna (מה שיקרה הוא ביד הגורל) פולין: na dwoje babka wróżyła (הזקנה ניבאה לשני כיוונים בבת אחת) צרפת: on ne sais pas, comment les choses vont tourner (אי אפשר לדעת איך העניינים יתגלגלו), או: c`est ce que l`on verra (עוד נראה) |
||
מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים. |