פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע

חנן כהן / מידע דיגיטאלי

איך אומרים הלך לעולמו

איטליה:andare all`altro mondo (לעבור לעולם אחר), או:
tirare/lasciarci le cuoia (לפשוט/להשאיר את העור), או:
rimaneri secchi/stecchiti (להתייבש, מיובש, גרמי),
או: crepare (להתפגר, אבל שימו לב: crepare di salute פירושו: להנות מבריאות טובה), או:
lasciari le penne (להשאיר נוצות – אבל ביטוי זה רווח רק במחוזות מסוימים, למשל בפדווה. בערים מעשיות יותר כגון מילנו פירושו של "להשאיר נוצות" הוא להפסיד כסף בעסקה). על כלבים האיטלקים אומרים: stirano le zampe (לפשוט טלפיים)

אנגליה: to end one`s days (לסיים ימיו), או:
to go the way of all flesh (ללכת בדרך כל בשר), או
kick the bucket (לבעוט בדלי)

גרמניה:uber den Jordan gehen (לעבור את נהר הירדן), או:
ins Jenseirs gehen (לעבור לצד השני), או:
zur grossen armee abgehen (לפרוש אל הצבא הגדול)

טורקיה: hakk`yn Rahmetine kavutmak (להתחבר עם חסד האל)

יפן: hotoke ni naru (להפוך לבודהה)

ספרד: pasar a mejor vida (לעבור לחיים טובים יותר), או:
dinarla (לבעוט בלוח השנה), או:
estirar la pata (לפשוט טלפיים/פרסאות), או:
jinarla (כנ"ל), או:
espicharla (להתפגר)

פולין: odejść na łono Abrahama (לפרוש לחיקו של אברהם), או:
kopnąć w kalendarz (לבעוט בלוח השנה), או:
wyciągnąć nogi/kopyta (לפשוט רגליים/טלפיים)

פורטוגל וברזיל: bater as botas (לבטוש בנעליים), או:
ir para os anjinhos (ללכת אל המלאכים), או:
esticar o pernil (לפשוט ירך)

צרפת: payer sa dette a la nature (לשלם חובו לטבע), או:
aller ou va toute chose (ללכת לאן שכל דבר הולך), או:
finir ses jours (לסיים ימיו), או:
etre recu au sein d`Abraham (להתקבל לחיקו של אברהם), או:
rejoindre ses aieux (להצטרף אל אבותיו)

שבדיה: skatta at forganelsen (לשלם חוב לאַין), או:
ga till sina fader (לפרוש לאבותיו)

מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים.