פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע

חנן כהן / מידע דיגיטאלי

איך קוראים למשהו לא כל כך חכם

במדינות דוברות אנגלית: a load of old cobblers (מטען של מרצפות ישנות), או:
A cock-and-bull story (סיפור על תרנגול ופר)

איטליה: fesserie, panzana (שטויות, שקר)

גרמניה: ein haufen unsinn (ערמת שטויות), או:
alles quatsch, quatsch mit sosse (הכל שטות, שטות ברוטב)

טורקיה: sama sapan (ביטוי הנגזר מ-: "לדבר שטויות")

יפן: bagaketa koto (שטות)

ספרד ואמריקה הדרומית: coento chino (סיפור סיני), או:
Chorradas, gillipolleces (שטויות)

פולין: stek bzdur, brednie, bajdurzenie (אוסף שטויות, הזיות, ברברת)

פורטוגל וברזיל: besteira (שטות – נגזר מהמילה besta – חיה), או:
Bobagem (שטות, נגזר משם תואר bobo - טיפש), או:
Conto da carochinha (אגדה של קרוחינחה: קרוחינחה, גיבורת אגדה לילדים
בוחרת לה בעל מבין עכברוש, חזיר, שועל וכו'. המאפיין את ההגדרה הזאת
היא שכל אחד מהמשתתפים מוסיף בתוך האגדה משהו משל עצמו, כמו
במשחק בטלפון שבור, ונוצרת שרשרת הזויה של משפטים שאין קשר
ביניהם)

צרפת: radoterie, betises (שטויות, מילה המתקשרת כמו בפורטוגזית עם bete – חיה), או:
dire des absurdites/des imbecilllites, racaonter des aneried/des sornettes (לדבר
שטויות, אבסורדים), או:
raisonner comme une pantoufle (לחשוב כמו נעל)

שבדיה: smorja, smar (שטות, קיץ')

מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים.