פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע |
חנן כהן / מידע דיגיטאלי |
|
איך אומרים שמישהו בכוונה מתעלם מדברים מסוימים |
||
---|---|---|
אירן:czeszm puszidan az cziczi (לעצום עינים), או: chod ra be nadidan zadan (להעמיד פנים שלא רואים). אם רוצים להגיד למישהו שישכח את מה שראה, אומרים לו: kur shou kar shou (תתעוור, תתחרש), או: Szotor didi nadidi (ראית גמל אבל כאלו לא ראית אותו) איטליה: chiudere un occhio su qualcosa (לעצום עין) אנגליה: turn a blind eye (להפוך עין עוורת) גרמניה: ein auge (beide augen) zudrucken (לעצום עין, עיניים), או: durch die finger sehen (להסתכל דרך האצבעות) טורקיה: kulaginin ustune yatmak (לשכב על האוזן) יפן: mite minai furi (להסתכל ולהעמיד פנים שלא רואים) סין: zheng yizhi yan, bi yizhi yan (לפתוח עין אחת, לסגור עין שניה) ספרד ודרום אמריקה: hacer la vista gorda (לעשות מבט עבה) פולין: patrzeć na coś przez palce (להסתכל דרך האצבעות), או: przymykać na coś oko (לעצום עין) פורטוגל וברזיל: fazer a vista grossa (לעשות מבט עבה) צרפת: fermer les yeux sur quelque chose ((לעצום עיניים) |
||
מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים. |